Jag har inte lyckats köpa någon lettisk-svensk än, hoppas få tag på någon på bokmässan. (Svensk-lettisk har jag sen tidigare). Just nu använder jag två stycken, en av Mirdza Krastiņa
och en av Erika Sanika och Juho Harjula. Den senare har både fler ord och är nyare, men några saker gör mig lite tveksam. Dels förstås den dåliga svenskan i förordet. Känner man inte ens någon som kan få ett kort förord att låta idiomatiskt så kanske man inte ska skriva en hel ordbok. Sen tror jag att jag har hittat en lucka i ordboken, det finns inga ord mellan 'serviss' och 'skaldīt', och man kan ju tycka att ord som seši och sestdiena, sieva och sirds borde finnas med, för att nämna några.
Krastiņa å andra sidan väljer ibland ganska gammalmodig svenska i sina översättningsekvivalenter. Hon har också delat upp A och Ā. Jag har tittat i ett par vanliga lettisk-lettiska ordböcker och det verkar inte som att de brukar göra så. När man försöker lära sig språket är det extra krångligt. På ett sätt bra, eftersom man tvingas bli extremt uppmärksam på skillnaden. Men mer obekvämt...
18 september 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar