31 oktober 2008

Mer om lettiska namn...

Den lettiska finansministern heter Slakteris.


Lettiska nu på google translate!

Jag orkar inte kolla, men är ganska säker på att lettiska inte fanns med bland språken på Google översätt förra gången jag var där.




Som vanligt lämnar översättningarna en del övrigt att önska (på bilden ovan har jag valt ett snällt exempel), men det kan i alla fall vara mycket användbart.

Edit: Om man går in och läser FAQ så finns lettiska inte med i den svenska versionen, däremot i den engelska. Ett tydligt tecken på att språket lagts till relativt nyligen. Annars är FAQ:n inte särskilt givande.

13 oktober 2008

Det mesta har roligare namn på lettiska ...

Senaste filmen jag såg var HellBoy, första filmen. För att färska upp minnet, ska snart gå och se tvåan. På lettiska har den det lite skojigare namnet Ellespuika.

Här är några ord om ettan från Kino Balle(say no more):




Läste (med möda) några recensioner på en annan lettisk filmsajt.

08 oktober 2008

Hjälp vad ÄR det här?!!!


Började läsa Uz dzīves plosta av Ventiņu Vents, och blev snabbt förskräckt:
Es ir tāc cileks, kas dzīv uzjem kā vien dabs ain, kas priekš acem rāds. Tur ir visādīg jaukum: gaišs pērvs jaucs kope ar draņkīg pelēkum un vietums tumš pleķ akrāt kā bezdibens, - tā es atrod dzīv.

Es ir ? tāc cileks ? vad i sjutton? Det KAN inte vara litauiska, det skulle jag se. Är det dialekt? Ett modernistiskt experiment? Språkmaterialism? En galen lingvist som försöker återuppliva fornpreussiskan? Som tur var bläddrade jag till slutet av boken där jag hittade ungefär den här texten (här i en version från nätet):
Rakstnieks Ventiņu Vents, īstajā vārdā Jānis Reinholds (1896-1933) strādājis par aktieri. Vairākus gadus viņš kopā ar Jāni Lagzdiņu Rīgas cirkā dziedājis kodīgas kuplejas, un mākslinieki sevi sauca par Brāļiem Ošlapiņiem. J. Reinholds bijis arī humora žurnāla “Svari” literārais redaktors. Presē publicējis daudz joku prozas. Tāmnieku izloksnē rakstītās publicēja ar segvārdiem Ventiņu Vents un Trakā Dore. Ar pseidonīmu Jānis Dzintarnieks izdotas sešas viņa komēdiju grāmatas “Īrētā bikses (1920), “Medicīnas noslēpums”(1920), “Suņu dienas” (1920), “Apsegloju melnu kuili” (1925), “Jautrās spēles” (1926) un “Aizsargs Pliens” (1930).

Av detta tror jag mig kunna sluta mig till att författaren var en humorist som skrev på någon sorts skämt-dialekt på 20-talet.

Om man nu ska tro på efterordet. Där står nämligen även följande intresseväckande fras: Romāna manuskripts pazudis. Alltså, manuskriptet är försvunnet. Kanske är det i själva verket en fejkad utgåva, i verkligheten skriven i våra dagar, sprängfylld av anspelningar på aktuella händelser och personer i Lettland. Kanske får jag aldrig veta.

När jag tänker efter är jag faktiskt ganska nöjd med det.

Boken rekommenderas inte för språkinlärning.

EDIT 081013: Gåtan fick just en förklaring från Andegil i MSN-gruppen Letter i Sverige:
VV anv. sig av en dialekt som anses typisk för personer som bor kring floden Venta som i sin tur givit namn åt staden Ventspils - med lustiga vändningar o. sätt att tala.

Tack för det, Andegil, det förklarar ju pseudonymen också!
Lite kul att nån gör sig besväret att läsa min blogg, kom gärna med kommentarer och förtydliganden när jag fått något om bakfoten, det händer så lätt när man försöker lära sig ett nytt språk!

Politika.lv


Politika.lv har intressanta videos som man kan titta på och försöka förstå. Riktigt bra bild- och ljudkvalitet, tyvärr ingen text förstås. Men kul att försöka hänga med så gott man kan, känns nästan som att vara i landet.

Jag såg filmerna om läget för homosexuella i Lettland, och så mycket fattade jag att jösses, de har det inte lätt.

06 oktober 2008

Glosor Slikts sākums 2b

atstāt - lämna
apkaime - omgivning, trakt
garām - förbi
pajūgs - skjuts (hästskjuts)
nomākts - nedstämd
garastāvoklis - humör
svārstīgs - vankelmodig
strūklaka - fontän
smalks - fin
piemineklis - monument
mēgt - bruka, ha för vana
grēda - hög
dārzs - trädgård
rindot - ställa i rad
rindojās mājas - (uppenbarligen:) radhus
būvēt - bygga
izbalēt - blekna
vidus - mitt
vidū - i mitten av, mitt i
nepārprotams - entydigt
priecīgs - glad
tīrs - ren
kopt - vårda, sköta
uzlikt - lägga, sätta, ställa upp; ta på sig
rokturis - handtag
glīts - snygg, vacker
pusmūžs - medelålder
drošs - säker, trygg
kārtot - ordna
neparasts - ovanlig
amats - yrke
precējies - gift
sagrūsties - rasa ihop
ciets - hård
kaut arī - fastän
virs - över
rotāt - pryda, smycka
celtne - byggnad
sāns - sida
šķībs - sned, skev
puķu dobe - blomrabatt
pamāt - vinka, nicka
brīnīties - förundra sig
kauliņš - litet ben
pieskarties - beröra
viducis - mitt, medelpunkt
uzvalks - kostym
vietvetām = vietām - här och där, på sina ställen
traips - fläck
skūties - raka sig
vinš nebija skuvies - han var orakad
spīdošs - glänsande, blank
dubļi - sörja, slask
trauks - skål, ask
vērot - observera
necils - oädel, oansenlig
izbrīns - förundran
traks - galen
siekalas (pl) - saliv
atmest ar roku - göra en svepande handrörelse
sazināties - kontakta
izmisis - förtvivlad
zeķe - strumpa
āda - hud
bikšu stara - byxben
skrandains - trasig
potīte - ankel
bāls - blek
kurpe - sko

04 oktober 2008

Glosor Slikts sākums 2a

veltīgs - lönlös
smags - tung
spēt - orka
smadzenes - hjärna (plur.)
šķist - tyckas, förefalla
šķiet - det verkar
bāzt - stoppa, sticka
lepns - stolt, förnäm
drupas (plur) - ruin
pēdas (plur) - fotspår
spilvens - dyna, kudde
niezēt - klia, kittlas
bļaurīgs - skrikig, skränig
mitināt - hysa, härbärgera
cālis - kyckling
pupa - böna (baljväxt)
starpa - mellanrum
krikums - smula
kauls - ben
lēkme - attack
audzināt - fostra
nopūta - suck
lejup - nedåt
gan ... gan - både ... och
krekls - skjorta
šaurs - smal, trång
kurpe - sko
nākotne - framtid
mundrs - munter

02 oktober 2008

Glosor Slikts sākums 1


Som sagt, jag läste ut Förstadens hemlighet och gick vidare med barnen Baudelaire. Första boken läste jag ut redan igår, men nu gör jag lite gloslista bara för att det är roligt.

atgadījums - händelse
pa vidu - i mitten
vidus - mitten
apburošs - förtjusande
apburt - charmera
atjautīgs - påhittig
piemīlīgs - gullig
ārkārtīgs - utomordentlig
neveiksmīgs - otursam
izmisums - förtvivlan
nudien - verkligen
netīrs - smutsig
trauksme - stress
nedrošs - osäker
pelēks - grå
uztraukt - bekymra
apvārsnis - horisont
spraigs - intensiv
ķēriens - handlag
izgudrojums - uppfinning
ierīce - apparat
izveidot - skapa
piebāzt - stoppa full
trīsis - block (tekn.)
svira - hävstång
tēlot - skildra, framställa
tēls - bild
ziņa - budskap
nekādā ziņā - på inga villkor
traucēt - störa
vidējs - mellan-
pētit - forska, undersöka
gandrīz - nästan, nära nog
tomēr - dock
tiesa - del, andel
prāvs - ordentlig
veids - sort
tādā veidā - på så sätt
nogalināt - mörda
glums - hal
pastarītis - sladdbarn
košļāt - tugga
turklāt - dessutom
paveikt - klara
virkne - rad, räcka
brītiņš - ögonblick
klaigāt - skrika, väsnas
pasniegt - överlämna
pieskarties - röra vid
atraut - slita loss
apcerēšana - begrundande
atsevišķs - enskild
tēls - gestalt
garens - avlång
izstiept - utsträckt
olis - rullsten, klappersten
biedēt - skrämma
baismīgs - hemsk
viesības - fest
novākt galdu - duka av
palikt - stanna kvar
saaukstēt - bli förkyld
blakus - bredvid
blakusistaba - rummet bredvid, sidorum
stūrains - kantig
kabatlakatiņš - näsduk
putns - fågel
pacelt - lyfta upp
turēt - hålla
klēpis - famn
nokaunējies - skamsen
briesmīgs - förskräcklig
īgns - sur, förargad
joprojām - fortfarande
liesma - flamma
turpmāk - vidare, i fortsättningen
bende - bödel
bārenis - föräldralöst barn

01 oktober 2008

Rudolfs Blaumanis


Den enda lettiska skönlitterära bok som för övrigt hade kommit ut i Sverige före andra världskriget var Rudolfs Blaumanis novellsamling "I dödens skugga"., skriver Peter Handberg i DN.
Blaumanis levde enligt Libris 1863-1908 och översattes till svenska av en Ernst Lundquist 1925. Lundquist var även författare och levde 1851-1938, så hans verk är fritt från den 1 januari nästa år. Frågan är om han verkligen kunde lettiska eller om han översatte via något annat språk; det måste man troligen kolla i själva boken, om det ens står där. Några av Blaumanis noveller kan man hitta hos Latviešu tekstu datortīklā, en sida jag måste komma tillbaka till:
Elektroniskajā bibliotēkā ir iekļauti dažādi latviešu autoru teksti - daiļliteratūra, kā arī zinātniskie un citi teksti. Tika apkopoti latviešu literatūras vecmeistaru darbi, kurus neaizsargā autortiesību likums. Ievadot tekstus datorā, kas ir izdoti dažādos laika periodos, tika saglabāta oriģinālrakstība.


Bilden på Rūdolfs Blaumanis ovan är från lettiska wikipedia. Där står att han skrev sin första bok på tyska, men det står inte om han faktiskt skrev de följande på lettiska, fast det gjorde han väl antagligen då.

Jag lyckas inte hitta någon bibliografi över litteratur översatt från lettiska till svenska, men det går ju alltid att söka i Libris.

En annan ganska tidigt död, dock ej fri än på ett par år, är Rihards Valdess, 1888-1942, som skrev Jūras vilki, översatt som Männen vid havet av William W. Freij 1941. Freij föddes 1906, men är av Libris att döma fortfarande i livet. Lai dzīvo!